Weihnachten 1914,
die Verbrüderungen /

Les fraternisations de Noël 1914

Daily Mirror, Anfang Januar 1915 auf dem Umschlag erschient dieses Foto:
Darauf waren britische und deutsche Soldaten zu sehen, die in den Tagen um Weihnachten 1914
einen kurzen Frieden geschlossen hatten. Zwischen den Schutzengräben erklangen in dieser Zeit vielerorts
keine Schüsse, sondern Weihnachtslieder. Zwischen Weihnachtsbäumen spielten die Soldaten Fußball
und teilten sich Kuchen. Hinterher schossen sie wieder /
Daily Mirror, début janvier 1915 sur la une apparaissait cette photo :
l'on y voyait des soldats britanniques et allemands qui d'un commun accord avaient décidé d'un cessez-le-feu
pour la période de Noël. Entre les tranchées ne résonnaient plus des coups de feu, mais des chants
de Noël. Entre des sapins de Noël, les soldats jouaient au football et se partageaient des gâteaux.
Par la suite, les tirs reprirent.

Stille Nacht, heilige NachtDouce Nuit, sainte NuitSilent Night, Holy Night

Alles schläft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn! O! wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus! in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh’n
Uns der Gnaden Fülle läßt seh’n
Jesum in Menschengestalt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
„Jesus der Retter ist da!“

Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini ! {x2}

Douce Nuit ! Sainte Nuit !

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant
leurs troupeaux
Vers son humble berceau ! {x2}

Douce Nuit ! Sainte Nuit !

C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours ! {x2}

Douce Nuit ! Sainte Nuit !

Quel accueil pour un Roi !
Point d'abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi ! {x2}

Douce Nuit ! Sainte Nuit !

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël ! {x2}

All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child.
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent Night! Holy Night!

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Silent Night! Holy Night!

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth,
Jesus, Lord, at Thy birth.

Silent Night! Holy Night!

Silent night, holy night
Wondrous star, lend thy light;
With the angels let us sing,
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born.

O TannenbaumMon beau sapinO Christmas tree

O Tannenbaum,
O Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.

O Tannenbaum,
O Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter.

O Tannenbaum,
O Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.

O Tannenbaum,
O Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum,
O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum,
O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Mon beau sapin,
Roi des forêts
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits

Mon beau sapin,
Roi des forêts
Tu gardes ta parure

Toi que Noël
Planta chez nous
Au saint-anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël
Planta chez nous
Tout brillant de lumière

Mon beau sapin
Tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin
Tes verts sommets
M'offrent la douce image

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They's green when summer days
are bright:
They're green when
winter snow is white.

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
Your branches green delight us.

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

Fotos © DSM